久しぶりに英語版のFF6セリフを見てみました記事です~
ハチャメチャに好きなイベント、崩壊前の分岐ルートマッシュ編・ガウのパーティ加入in獣ヶ原!!!
メモリーオブファーストコンタクト・・・
このイベントはひねったセリフとかがないためか、特に英語版で表現が大きく変わるところもないのですがやはりかわいい・・・やばいかわいい・・・
まずガウのカタコト感って英語ではどう表すのかな?と思ってたんですが、おおむね、
一人称 “I” と言うべきところを “me” と言っていたり、be動詞が抜けがちだったりするようです。・・・かわいい。
とりあえず本編セリフ!(※あまりにも長かったため、泣く泣く部分的に省略しました)
いつものように1994年北米版セリフは<a href="http://lunar.littlestar.jp/stardust/english/index.html">こちら</a>から(いつもお世話になっております!!)、スマホ版英語セリフは動画サイトのプレイ動画を見ながら手打ち込みで。(打ち間違えあったらすみません!)
1994年北米版
スマホ版(iOS/Android版)
日本語
What the......
Wh-what the…?
な、なんだよ
Thou are so... ...odd.
What a…peculiar child!
妙なやつで、ござる!!
I'm CYAN and he's SABIN.
I'am Cyan,and this is Sabin.
拙者はカイエン。で、こっちがマッシュ
You SABIN...you CYAN, me want more food!!
You Sabin...you Cyan... Me want more food!!!
マッシュにカイエンか。もっと、くいもの くれ
No more for you.
Sorry, all gone!
もう、ねえよ。
You go... ...get more for me.
You go...get more for me.
じゃあ さがしてこい
You're a regular munchkin!
You're a regular little munchkin, huh?
お前、ちいさいな
And you... ...afraid of me!
And you...afraid of me!
おまえ こわいんだろ?
You wanna fight?
You want some of this?
やるのか?
Me not wanna hurt you......
Me not want hurt you...
ついてこれればな!
Stop looking at me like that!
Stop looking at me like that!
あまく、みるなよ!
Wheeze... ...puff... ...! You're pretty tough!
"gasp"..."wheeze"... You're pretty tough...for a little guy!
ぜえぜえ! なかなか、やるじゃねえか!
Wah, ha! That fun! You strong!
Wah-ha-ha! That fun! You strong!
はあはあ! おまえ すごい!
Me like dancing! You good leader!
You fall for it! Fall for trick!
ひっかかった! ひっかかった!!
Shut up!!
Shut up!
うるせえ!!
Simmer down, sirs! And thou, o wild one... ...who might you be?
Oh, dear... Do simmer down, sirs! And thou, o wild one... ...who might thou be?
まあ、まあ、まあ、まあ、それはともかく、君は何者でござる?
Thou?
Thou?
ござる?
Thou! Thou!
Thou! Thou!
ござる! ござる!
Thou! Thou!
Thou! Thou!
ござる! ござる!
Thou! Thou!
Thou! Thou!
ござる! ござる!
Thou! Thou!
Thou! Thou!
ござる! ござる!
You angry?
You angry?
おこった?
CYAN! You angry... ...me?
Cyan! You angry... ...me?
カイエン! おこったのか?
CYAN! You angry... ...me?
Cyan! You angry... ...me?
カイエン! おこったのか?
CYAN! You angry... ...me?
Cyan! You angry... ...me?
カイエン! おこったのか?
〜〜
Me understand... ...me sorry. Me not mean person......
Me understand... ...me sorry. Gau not mean person......
そうだったのか ガウ わるいやつ おいら わるいやつ
Look! We can't have ye two prancing 'round all day! GAU, I
think we're going to get on well together. Why don't you join us?
Water under the bridge! Let us not dwell on such things. Sir Gau, I have a feeling we will get along quite well. Wilt thou join us?
なに、いつまでもくよくよしてはいられぬ。それにガウ、おぬしとは、なにかうまがあいそうでござる! 一緒にくるか?
Ah! I give you present! GAU give CYAN and SABIN nice gift in
thanks for food!
Oh!!! Gau give you present! GAU give CYAN and SABIN nice present in
thanks for food!
あっ!! プレゼントする! ガウ カイエンとマッシュにプレゼントする ほしにくの おれいする
What manner of rubbish do you suppose he's gonna...?
Right... What manner of rubbish do you suppose he's gonna give us?
どうせ、くだらないものなんじゃないのか……?
GAU's treasure... ...shiny, shiny!! Shiny, shiny, shiny!!!
Gau's treasure... ...shiny, shiny!! Shiny, shiny, shiny!!!
ガウの宝だ ピカピカ ピカピカ ピカピカの宝だ!
Can anything be THAT shiny?
Can anything be THAT shiny?
そんなに、ピカピカしてるのか?
Does Mr. Thou like shiny thing?
Mr. Thou like shiny thing?
ござるは ピカピカすきか?
Mr. Thou's that one, over THERE! A shiny thing, eh...? Think
how jealous LOCKE's gonna be when he heards about this!
Mr. Thou's that one. A shiny thing, eh? LOCKE's gonna be jealous when he heards about this!
ござるは、あっちだ!! ピカピカかあ……ロックが聞いたら羨ましがるだろうなあ…
Who be LOCKE? He bad man? Maybe he try to steal my treasure!
Who LOCKE? He bad man? Maybe he try steal Gau's treasure!
ロックって だれだ? わるいやつか おいらの宝 とろうとしてるのか?
LOCKE? Well, he's......
Locke? Well, he's......
ロックっていうのは……
Listen when someone's talking to you!
Listen when someone's talking to you!
人の話を聞けよ!!!
I think he's trying to tell us something!
I believe he's trying to tell us something!
何か、言いたそうだ!
Urgh... ...alright... ...carry on......
...*sigh Fine...Well, what is it?
……しょうがないなあ……で、何なんだよー?
〜〜
Phew... ...why'd we invite him along anyway...?
*sigh*... Why'd we have to invite someone like him along?
ふう……、やれやれ、やっかいなヤツが仲間になったよな……
Mr. Thou! Hurry up! We're leaving!!
Mr. Thou! Hurry up! We leave you behind!
ござる! はやくこい! おいてくぞ!!
Hey! I told you once, I'm not Mr. Thou!!!
I told you before... My name is NOT "Mr. Thou"!
だから、ござるじゃないって言っているだろ、ござるじゃないって……
KAWAII
みんな難しい言葉遣いでしゃべったりはないイベントなので、英語になっても分かりやすい感じです。
ひとつ初めて聞く単語があったので辞書を引く。↓
You're a regular munchkin!
You're a regular little munchkin, huh?
お前、ちいさいな
マンチキン:小柄な人、小人(原典はオズの魔法使い)
「小さいけどよく食べるやつ」みたいな意味もあるっぽい。かわいい。
regularにはあんまり意味はなさそうなので強意のつもりで言ってるだけかな・・・?
また1994年北米版とAndroid版でも、ほとんどセリフは変わっていませんが一部はやっぱり違いました。
Me like dancing! You good leader!
You fall for it! Fall for trick!
ひっかかった! ひっかかった!!
Shut up!!
Shut up!
うるせえ!!
1994年北米版、「ひっかかった!」が「ダンスは好きだぞ!リードがうまいな!」みたいなセリフになってて、
なかなか気の利いた煽りをするぞこの野生児・・・ってなった
なんか、日本語セリフでもしょっぱなのガウの「じゃあ さがしてこい」ってセリフといい「おまえ こわいんだろ?」といい、ガウきみマッシュのことを格下だと思ってないか??ってなるん・・・(いやそのあと軽く手合わせしてお互い認め合ってるのでたぶん今は対等だと認識してるよなって思いつつ)
あと、カイエンは「ござる」の代わりというか、古風な口調を表すのに現在では使われていない古い英語“Thou”を使っているみたいです。
youとかと同じ使い方の代名詞で、和訳するとしたら「そなた」とか。らしい。
なのでガウが「ござる」って呼ぶところが“Mr. Thou”になっている。かわいい。
Mr. Thou's that one, over THERE!
Mr. Thou's that one.
ござるは、あっちだ!!
毎回フフッてなっちゃうマッシュのセリフ。(好き)
いちいち好きなセリフばかりなのですが追いきれないのでこのぐらいにしておきます・・・
このあと三日月山に到着してガウの宝探しするところのセリフも
メッッッッチャ好きなんですが、いいかげん長くなりすぎると思い、今回は加入イベントのセリフだけ見てみました〜
ガウの「こわいんだろ?」、言うねぇ~って感じで好きなんだけど、ケモノの世界では最初の対峙で序列が決まっちゃうみたいなのありそうなので、初対面でマウントとろうとするスタンスは獣ヶ原では普通なのかもしれないな・・・などと考えています。
サルやオオカミみたいな群れ体系・・・すごい縦社会のやつ・・・ボス交代とかある実力主義社会みたいなやつ・・・
群れを作るけものでも、鳥とかの群れはたぶんリーダーなどはいないと思うんだけど(外敵から身を守るために同じ種でかたまって動く的なタイプの群れ?)
ガウが獣ヶ原にいる時はそういういろんなモンスターの群れを渡り歩いたりするのだろうか・・・
つ 強い子・・・すき・・・
大好きガウ加入イベントでした!!!
まとまらない長文読んで下さった方、ありがとうございますm(_ _)m