忍者ブログ

TAKE IT

らくがき収納用。FF6のファンイラスト中心です。

英語版FF6 崩壊後コーリンゲン酒場



唐突なことこの上ないですが1年以上ぶりの『英語版FF6で好きシーンのセリフをチェックしてみたよ!』という記事。
とんでもなく長いのでたたみます。


新カテゴリ:FF6(English)

記事数は少ないですが(今回で3つ目・・・)カテゴリ立てちゃいました!!
今後つづくかどうかは甚だ不明ですが好きイベントは何回でも色んな面から味わいたい限界オタクですので自分で見返すためのページ分け的な感じです・・・

今回は崩壊後コーリンゲン酒場でのセッツァー再会のセリフ!!!!(ハチャメチャに好き)
(S×C)カテではないのでカプ話はしないように気をつけたつもりですがにじみ出ていたらすみません。(←)


さて今回、本編の英語版セリフについて、参考にしたのは前回前々回同様こちらのサイト様STARDUST英語館のFF6まとめページと、無料動画サイトに投稿されていた英語版FF6のプレイ動画です。

なぜプレイ動画までチェックしたのかというと、なんとFF6の英語版、


スーファミ版(1994年北米版) と スマホ版(iOS/Android)の英語字幕 でセリフがちがってるんですよ!!!!
マジかよ! しかもけっこうちがったよ!!

知ってしまった以上どちらか片方だけ載せるのもなあ・・・というわけで2パターンの英語セリフを比べながらご紹介しようと思います。自己満足です。


※注意書き※
(スマホ版の英語セリフはまとめてくれてるページなどが見つからなかったので、動画を見ながらセリフを自分で打ち込んでおります。ミスがあったらすいません。)
(また以下にて英語セリフを私なりに訳したりもしておりますが、当方しっかり英語を学んだ人間ではないので辞書とイディオム検索してなんとかひねり出した素人意訳です。あまり信用せずにお願いします。)

赤…スーファミ版(1994年北米版)
青…スマホ版(iOS/Android)

****************

セッツァー!
Setzer!
Setzer!

生きていたか。
You're alive!?
So, you survived・・・

いっしょに行きましょう。ケフカを倒しに!
Come along with us!  We're after Kefka!
Come with us! We're going after Kefka.

ふ…
もう俺は何もやる気力が無いよ。
Phew...  I don't know if I have it in me anymore...
Hmph・・・ I just don't have the drive to do that kind of stuff anymore.

何を言っているのよ。
What are you saying?!
What are you talking about!?

もともと俺はギャンブルの世界…
人の心にゆとりがあった平和な世界にのっかって生きて来た男…
そんな俺に、この世界はつらすぎる。それに翼も失ってしまった…
I'm just a gambler...  I just want to be left alone...  This world is too chaotic for me.  What's worse, I've lost my wings...
I'm a gambler・・・ My world has always been one where a man's spirit could soar free・・・
Not anymore. I feel like the weight of this world is crushing me. It's just too much to bear・・・
And on top of that, I've even lost my wings・・・

世界が引き裂かれる前に、あなたは私達と必死に戦ってくれたじゃない?
あんなにつらい戦いに……
But before the world collapsed you fought with all your heart!
You were absolutely fearless...
You fought with all your heart before the world was ruined!
That couldn't have been easy either, but you seemed to bear that just fine!

でももう俺は…夢を無くしちまった。
That was then...  We can never have that world back!
That was then・・・ All my dreams are gone now.

こんな世界だからこそ
もう一度、夢を追わなければならないんじゃない?
世界をとりもどす夢を…!
You want to live in this world as it is?  No?  Then do something about it!
If you need a dream to chase after, then why don't you find yourself a new one?
Like taking back our world.

ふふ……
あんたの言うとおりだぜ。つきあってくれるか?
俺の夢に…
Mwa ha!  All right...you win!  I'm starting to feel lucky!!
Heh-heh・・・ You know・・・ maybe you're right.
・・・You'd chase after it with me then? My new dream?

ありがとう。
行こう…ダリルの墓へ…
Thanks...  I needed that.  Now, let's go visit Daryl's Tomb.
Thanks・・・ ・・・I think it's time to pay a visit to Darill's tomb.

……
よみがえらせる…
もうひとつの翼を!
......  We're gonna get us another one...  Airship, that is...!
She's waiting for us・・・
・・・with a new pair of wings!



*******************

けっこう違いません・・・??!?



スマホに移植する際に英訳も改めたんでしょうかね・・・全体的に、スマホ版の方がもとの日本語セリフの意味に近い感じがします。

以下、全部は無理なので特に興味深い一部のセリフを比較してみました~(順不同です)(多分こんな意味だろうくらいの感じで読んでるのであまり信用しないで下さいませ~;)

~~~~~~~~~~~~



まずはセリスの名ゼリフ!!(いきなりだな)

こんな世界だからこそ
もう一度、夢を追わなければならないんじゃない?
世界をとりもどす夢を…!
You want to live in this world as it is?  No?  Then do something about it!
If you need a dream to chase after, then why don't you find yourself a new one?
Like taking back our world.

スーファミのほう、私の意訳で恐縮ですが「こんな世界で生きていきたいと本気で思ってるの?ちがうでしょ?だったら何かしなきゃ!」みたいな・・・体育会系~!
もとのセリフの「夢を追わなければ~」が大胆にカットされていますが、私的にこれはこれでけっこう好きです!^^
スマホ版はわりと日本語セリフをもとにした感じ。「追いかける夢が必要ならなぜ新しい夢を探さないの?(反語:探せばいいのよ!)~」みたいな・・・ 



勝手に比較2コマ

語調はセリフだけでは分からないわけですが・・・勝手にスーファミ版のセリスを熱血風に変換してしまった(笑)
スマホ版はもうちょっと溜めを入れた感じで、諭す感じにしました(勝手に)


それとちょっともどるんですがここのセリスのセリフ、、

世界が引き裂かれる前に、あなたは私達と必死に戦ってくれたじゃない?
あんなにつらい戦いに……
But before the world collapsed you fought with all your heart!
You were absolutely fearless...
You fought with all your heart before the world was ruined!
That couldn't have been easy either, but you seemed to bear that just fine!

前半部分はほとんど同じ感じですが後半部分がけっこう違います!
スーファミ版の、“You were absolutely fearless...”が私的にいいなあ~!!って・・・
fearless:恐れ知らず、大胆不敵 っていう形容がセッツァーにぴったりで・・・(*^^*)
訳のセンスがなくて辛いけど「だけど世界が崩壊する前、あなたは全てをかけて戦ってたわ!何ひとつ恐れず・・・」みたいな・・・?(好き・・・)(でも訳のセンスがない・・・)

というか逆にスマホ版のほう何て言ってるのかよく分からない(^p^)

「(これからの戦いについて)簡単にはいかないけどあなたならできるはず」って言ってるのか、「(崩壊前の戦いについて)簡単なことじゃなかったけどあなたは戦い切った」って言ってるのか・・・?いや両方ちがうかも・・・

単語の意味は辞書で調べられるけど肝心のグラマー力がないので過去形とか完了形とか動詞がどこにかかるのかとか主語はどれとかアヤフヤで正確な意味がとれない・・・つ つら・・・

 これの直前のセッツァーのセリフが“I feel like the weight of this world is crushing me. It's just too much to bear・・・”と言っていて、多分「今の重苦しい世界に押しつぶされそうに感じる。とても耐えられない」みたいな意味だと思うんだけど、
これに対して“you seemed to bear that just fine!”「≓あなたなら耐えられる、できる」みたいな励ましをしてるんじゃないかなあ?と思われる・・・
“bear”という単語はめちゃくちゃいろんな意味があって難しいんですが、「保つ、支える、耐える、負う」という意味があるようなので多分そんな感じかな?と・・・名詞は「クマ」なんですけどね!


う~んなんて言ってるのか知りたい・・・私の英語力では読み解けねえ・・・


とりあえず比較2コマ(←)


セリスがセッツァーのことを“fearless”と形容しているという点だけで何かおなかいっぱいになれた・・・スキ・・・




あと全然ちがってるセリフというとこれかな!

ふふ……
あんたの言うとおりだぜ。つきあってくれるか?
俺の夢に…
Mwa ha!  All right...you win!  I'm starting to feel lucky!!
Heh-heh・・・ You know・・・ maybe you're right.
・・・You'd chase after it with me then? My new dream?

スーファミ版では、前述の通りセリスが「夢を追わなければ~」と言わないのでそれに答えたセッツァーのセリフもだいぶ変わっている感じです。
I'm starting to feel lucky!!”「ツキが回ってきた感じがするぜ!」みたいな?ギャンブラーっぽさがあってこれもいいですね~

スマホ版は日本語セリフを直訳してくれてる感じで!「いっしょに追いかけてくれるのか?俺の夢を?」みたいな・・・いいなあ~~~~!!><



色々とテイストのちがうスーファミ版・・・






あと最後のセッツァーの名ゼリフ

……
よみがえらせる…
もうひとつの翼を!
......  We're gonna get us another one...  Airship, that is...!
She's waiting for us・・・
・・・with a new pair of wings!

スマホ版は「新しい翼といっしょにダリルが待ってる」みたいになっていてこの表現もなんかいいなって思いました^^



~~~~~~~~~~~~~~
セッツァー再会、そんなに長くない会話イベントなんですが2つのバージョンでこうも違ってるのが面白いな~
こう、希望を失いかけていたセッツァーをセリスが説得するという大筋は同じなんだけど、セリフの表現が全く違うので同じ演目をちがう脚本で2回楽しめた的な感じ・・・得したぜ~~!!!!(時間かかったけど動画探し回って調べて良かった!!)


(関係ないのですが、セリフのチェックのためにつべとニコに落ちてるプレイ動画をみたんだけど、その中のひとつに陽気な感じの外国人男性が実況プレイしてる動画があって、その人がセリスのセリフを裏声で読み上げてくるので笑っちゃうからやめて・・・加えてセッツァーのセリフをやたらキメ声で読み上げるのも面白いからほんとやめて・・・ってなってましたww
おもしろかったです^^(プレイ動画楽しいよね))

いま再プレイしてますがまだコーリンゲンまで行けてないので、、、楽しみですけどね!(ハチャメチャに好き)
このイベ大好きなので、セリスのセリフとか脳内再生する時は真剣な感じで思い浮かべてるのに、いざ自分がプレイする時は早く見たすぎてコーリンゲンへ到着するなり「ヘーイ元気だせよ!!」みたいなノリでパブへ突進しちゃう私・・・(ナチュラルハイ)(多分このノリでいったら説得に失敗してる)
あとそれまでめっちゃナーバスだったのにわりとすぐ立ち直るセッツァーのところ「笑ったらアカン!」って思ってるのに何回見てもちょっと笑ってしまったり(※気分が変わって良かったね!と思ってます)
多分あれや・・・好きすぎていざ目にすると茶化さずにはおれんみたいなやつや・・・(末期)




楽しかったです!!(自己満足)
長い上に無責任な英訳レビュー、もし目を通して下さった方いたらありがとうございます・・・m(_ _)m

拍手[2回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
さわ
性別:
非公開

P R