忍者ブログ

TAKE IT

らくがき収納用。FF6のファンイラスト中心です。

英語でFF6 レオ将軍のサマサイベント


ちょこちょこチェックしてる英語版セリフ、今回はサマサでのレ将軍VSケフカ戦のイベントです。
このイベはつらいけどレオ将軍好きなので重要イベントとして見ておこう・・・と
1994年北米版セリフはこちらから(いつもお世話になっております)、スマホ版英語セリフは動画サイトのプレイ動画を見ながら手打ち込みで。(スペルの打ち間違えあったらご容赦・・・)



サマサのイベント全部だとわりと長いので、レオ将軍でケフカに勝利(※形式上)してからの戦闘画面でのイベントセリフのみ抜粋。


日本語セリフ
1994年北米版
スマホ版(iOS/Android版)


さすがは、レオ……私をこのような目にあわすとは……
Ah... ...Leo... ...always the consummate soldier......
Ah, Leo... Always the cousummate soldier...

どこだ…… ケフカ……姿を見せろ!!
Where are you, Kefka......  Show yourself!!
Where are you, Kefka? Show yourself!

ガストラ皇帝……おいでください……ムニャ ムニャ
E M P E R O R   G E S T A H L ... ...
I need you here......
EM-PER-OR GES-TAHL......
I need you here...

レオよ……
Leo......
Leo...

皇帝!
My liege!
My liege!

レオ。おまえまでだましてすまなかった。これも、魔石を手に入れるため。わしの真意、わかってくれるであろうな
I'm sorry I deceived even you, Leo.  My purpose has been togather Magicite, and grow powerful......  Please understand me......
I'm sorry I had to deceive you, Leo. It was the only way to get the magicite. You understand, don't you?

皇帝。が。しかし……
But, Emperor!
But, Emperor...

言うな、レオ。お前の気持ち解らぬでもない
Don't say anything.  I understand how you feel.
Don't say anything. I understand how you feel.

ヒッヒッヒッ皇帝のおっしゃる通り! 今は、魔石を集めるのが先決なのだよ
Uwee, hee, hee......  That's right!  What we have to do now is collect Magicite!
Uwee-hee-hee...That's right!
Our top priority is collecting magicite now!

皇帝、では、私はいったい……
But my liege... ...what have I been fighting for...?
But my liege, then... What have I been fighting for...?

レオ、お前には、少し休んでいてもらおう。それも、ずーっと長ーくだ!
ヒッヒッヒッ
Leo, I'd like you to take a nice, long snooze...!  Very long! Uwa, ha!
Leo... I'd like you to take a well-earned rest...
A very, very long rest! Mwa-ha-ha!

!!!
!!!
!!!

お前が倒した私……それは私の幻影なのだよ! そして、意気地なしのガストラ皇帝も、もちろん、幻影!
それくらいの違いがわからないヤツが将軍だなんて、それも いつも、いつも……
いつもいつも、いいこぶりやがって!
So... ...you think you hit me?!  That was simply my shadow!
And how did you like my Gestahl?  I should've been on the stage!
Well, General......
You're such a goody two-shoes!
What, you thought you actually hit me?
That was an illusion―just like my Gestahl!
You really are a slow one.
And always, always...
...ALWAYS such a little goody two-shoes!!!

ケ、ケフカ……お前というやつは……
Shut up, Kefka!  I oughtta......
K-Kefka...!
Y-you're insane...

ヒッヒッヒ…皇帝には、レオは本心で裏切ったと、報告しておくよ!
Oh!  A threat...?  You're such a violent little brute!  I'll tell your "liege" that I had to exterminate a traitor...!
Hee-hee-hee...
I'll tell your"liege" I had to dispose of a traitor!

死ね 死ね 死ねー!!
Hate... ...hate... ...HATE!!
Die, die, DIE!!!





とりあえずここまで。(この後ケフカが幻獣と戦ったりしてまだイベント続いてるけどまあいいや、、、と)(ひどい)

比べてみると、大まかにはそんなにちがわないのですが、レオ将軍の↓このセリフがなんかけっこう違うな?と私的に思った


ケ、ケフカ……お前というやつは……
Shut up, Kefka!  I oughtta......
K-Kefka...!
Y-you're insane...

そもそも元のセリフ「お前というやつは……」の語調が分からないので(ボイスがないぶん想像の幅があるというか)どっちの英語が日本語のセリフに近いかというのも判断しかねるところではありますが、、


スマホ版“ Y-you're insane...”はこう「どうかしている・・・」「正気じゃない・・・」みたいな、ケフカの裏切りに動揺してる感じがあるような・・・





一方、1994年北米版のほうはこう、「だまれ!私は・・・」ってまだケフカに立ち向かおうとしてる感じがあって ウッッ ってなりました・・・
oughtta は ought to の口語的表記らしいので、 toの次になんて言おうとしたのかは分かりませんが、「私は( )しなければ・・・」と言ってるわけなので、まだ正義のために戦おうとしてる感じがする・・・ウッッッ(泣








それから、ケフカの見せたガストラの幻に対して
「皇帝、では、私はいったい……」ってセリフが英語では「私は何のために戦ってきたのです…」ってなってて つらい!!!!!!ってなった



日本語セリフも英語セリフもレオ将軍の困惑と動揺が感じられてつらい・・・
ガストラが現れたときにも、すぐにひざまずくレオ将軍の忠誠心の強さが余計につらくて・・・




は~~~サマサのこのイベントしんどいけどレオ将軍を操作できる唯一のポイントなんですよね・・・
ケフカの襲撃で気を失ってしまう主人公勢、すぐに立ち直ったレオ将軍かっこいいけどおかげでやられてしまう・・・もしここでレオ将軍も気絶したままだったら助かったのでは・・・?そんでその後パーティに加わるルートあったのでは・・・??と切ない夢を見てしまうオタクです。




ケフカが幻獣を魔石化したあと場面暗転してもうお墓の前の場面なので、主人公たちが目を覚ました時にはケフカたちはもういなくてレオ将軍は倒れてたみたいな感じなのかな・・・・・・つらい・・・。


蛇足ではありますが、↑この絵のラフ段階ではカイエンとマッシュを入れてた私。


少しとはいえ絡み?(マッシュは帝国キャンプでレオ将軍を評価するセリフ有り・カイエンは会食の時に一言交わす)があるのでなんとなく入れたのですが、
考えてみたらマッシュとカイエンがサマサ村で合流するのはレオ将軍が埋葬された後だったので、流れに合わないと気付いてかきなおしました。




しかしほんと個人的にカイエンとレオ将軍の絡みはもっと欲しかった・・・。敵国の将どうしでも、お互いを認め合えそうな気がする・・・グス・・・


レオ将軍・・・生存ルートほしかったな・・・(切ない夢を見るオタク)

拍手[0回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
さわ
性別:
非公開

P R