忍者ブログ

TAKE IT

らくがき収納用。FF6のファンイラスト中心です。

英語でFF6 レイチェルのセリフ


久しぶりのFF6(English)
今回は、フェニックスの洞窟クリア後のロック&レイチェルのイベントでのセリフです。
ふだんロックに焦点あてて何か語ることないのに急にどうした?って感じですがけして嫌いなわけじゃないんです・・・ただ推してるカプの関係でしぜんと話題にする機会が少ないだけで・・・!

今回たまたま「このイベントって英語ではどんなんかな?」と見てみたら素敵なセリフになってたので言いたくなって!レイチェルからロックへの言葉が尊くてじーんとしたのです。


長いのでたたむ




※※※
長文英語を打つ集中力がないので、気になるセリフ部分のみを抜粋して紹介・・・(ごめん・・・)
全文は、こちらのサイト様(STARDUST英語館)、スマホ版の方は各動画サイトのプレイ動画などから見られます!いい時代だ。

なお例によってスマホ版は日本語セリフとほぼ同じ意味だったので、主に1994年北米版のほうの英語セリフについて見ています。
※※※


赤…スーファミ版(1994年北米版)
青…スマホ版(iOS/Android)


まずはフェニックスの洞窟でのロックのセリフ。


I wasn't able to save Rachel...  I've lost all sense of purpose...
My life will have no meaning until I can right this terrible wrong...


Rachel... I failed her. I broke my promise and lost the only thing that was real to me... So until I do what I said I'd do... Until I restore my honor... ...I'm nothing but a no-good liar.


俺はレイチェルを守ってやれなかった…真実をなくしてしまったんだ…
だから、それを取り戻すまで俺にとって本当の事は何もない…


このロックのセリフ、、、日本語版の「本当のことは何もない」が本当難解で・・・
「真実をなくす」っていう表現もどう解釈していいのか難しいし。
なので1994年北米版は逆に日本語より分かりやすい表現な気がしました。

I wasn't able to save Rachel...  I've lost all sense of purpose...
My life will have no meaning until I can right this terrible wrong...
(直訳)(のつもり)
「おれはレイチェルを救うことができなかった・・・それから全ての目的を失ってしまった」
「この過ちを正すまで自分の人生に意味はない」

いやなんかもう訳のセンスがなくて・・・orz
勝手ながら意訳を加えてみると、このことに決着をつけないとこれからも迷いつづけるし、そんな自分に意味を見出せない、みたいな感じ・・・?なんとなくわかる気はします。このことを放って前に進むことはできない、それでは自分が許せないみたいな・・・感じか・・・?(やっぱり難しい・・・)
ただ日本語版でも、言葉のニュアンスはとらえづらいものの、レイチェルの事故やその時の自分の選択をずっと後悔してて、それをなんとかしたいのは分かりますね・・・




そして一瞬だけよみがえったレイチェルの最後のセリフ。


I have to go now... ...I'll always love you...  You must now last off the anguish you've been harboring inside for so long...
Today I set your heart free.  You must learn to love yourself again, and regain your self respect. 


I have to go now... But thank you so much for all the happiness you've given me... Please, let go of the chains that bind your heart... I release you... Give your love to the one who now dwells within your heart... Love her...as you loved me...


もう行かなきゃならない…あなたがくれた、しあわせ…
ほんとうに、ありがとう…
この私の感謝の気持ちで、あなたの心をしばっている、そのくさりをたち切ってください…
あなたの心のなかの、その人を愛してあげて。


けっこう違いませんか!!!!1994年北米版!!!!
「あなたの心の中の・・・」の部分がかなりちがって、でもとてもいい言葉!ってなって・・・


(素人訳ですがだいたいの意訳)
I have to go now... ...I'll always love you...  You must now cast off the anguish you've been harboring inside for so long...
Today I set your heart free.  You must learn to love yourself again, and regain your self respect. 
「もう行かなければ・・・いつもあなたを愛しています。あなたはもう、ずっとかかえこんでいた苦しみから抜け出すべきだわ。
・・・今日、あなたの心を自由にします。また自分を愛せるようになって。自分への尊敬を取りもどして。」

love yourself again 「前みたいに自分を愛して」みたいなセリフになってる・・・。
あとself respect 「自分のことを尊敬して」っていうのも、日本語にはないニュアンス。
self respect は直訳すると「自尊心」なのでちょっと固い言葉だし訳しづらいんですが、多分’もっと自分のことを肯定していい’ぐらいの意味でいいんじゃないかな・・・と。自分を尊重する、尊敬するってつまりそういうことじゃないでしょうか。

たしかにあの事故以来、ロックは自分を愛することも尊重することもできなかっただろうな、と思うので、この言葉すごく素敵だな、と思ったのです。


あと最後にフェニックスをよみがえらせるレイチェルのセリフ


...... Phoenix!  Be reborn again!! And give your power...to LOCKE!!


Phoenix... Be reborn! And give your power to Locke!


…… フェニックスよ…
よみがえり
ロックの力に!



1994年英語版のほう、「!」マークが多くなっててなんか力強いというか・・・凜々しい感じがしてレイチェルかっこよ・・・となりました。

日本語のほうも語尾の「・・・」になんか余韻があっていいんですけどね!こっちも静かながら力強い祈りって感じで好きです。


もうほんと、日本語版も英語版もレイチェルのセリフはロックを想う気持ちにあふれてる・・・レイチェルは愛情深くて芯の強い人なんだろうなというか・・・

というかヒビの入った魔石を復活させられるレイチェルすごくないか・・・??魂のレベルが高い・・・



勝手なイメージですが日本語と英語版の印象のちがい・・・
(どっちも好き)


=======
こう、英語版FF6のセリフ見比べてると、洋画とか観る時の「字幕と吹替で声優さんの演技がちょっとちがうため同じ場面でもちがう印象を受ける」みたいな感覚を味わえる・・・
(気に入った海外映画の吹替と字幕を両方観てちがいを楽しむのが好きなので・・・)


意味はほぼ同じでも表現が異なるのでちがったニュアンスを感じたり、今回でいえば「!」マークのあるなしでの印象のちがいもあったりして、日本語と英語版と比較すると、二度楽しめるのがいいな~と思ったりします。
(じっさいには映画とちがって音声はないので私が勝手に想像してるだけなんですが・・・でも「・・・」と「!」は明らかに語調がちがうし印象ちがって感じるよね・・・!?)



楽しいけど、英語をうまく訳せないジレンマ・・・気になるイベント他にもたくさんあるので余裕のある時にチェックしていきたいな・・・(希望)

拍手[0回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
さわ
性別:
非公開

P R