らくがき収納用。FF6のファンイラスト中心です。
S×Cカテか迷いましたが、これは私の妄想ではなく一応公式なのでotherカテにしておきます。。。
勉強としての英語はあんまり好きではないけど、好きな映画とか本の原作が英語圏だったりすると、セリフとか聞き比べて楽しむのが好きで・・・
FF6も英語で海外版出てるらしいし、セリフちょっと気になるな~って思ってたところ、こちらのサイト様STARDUST英語館で英語版のセリフ集をのせてくださってたので、気になるところだけ読んでみることに!
かなり長くなってしまったのでたたみます・・・
最初は1、2を争うお気に入りイベントの、オペラ終わってブラックジャックに潜入、セッツァーを仲間に口説き入れるシーンで※^^※
(全部拾い切れなかったので途中から。。。セリスが顔バレして部屋移動、協力してくれるよう説得する場面からです)
Phew... The Empire's made me a rich man.
ふ・・・帝国のおかげで商売もあがったりさ。
Stop thinking of yourself. Many towns and villages have been smashed by the Empire.
あなただけじゃないわ。たくさんの街や村が帝国によって支配されているのよ
The Empire's also totally rotten! It's using magic to enslave the world.
帝国は魔導の力を悪用し、世界をわがものにしようとしているんだ。
The Empire and my realm were allies...until recently.
私の国も今までは帝国と協力関係にあったのだが、もはやこれまでだ
The Empire... evil...?
・・・帝国・・・・・・か
We all hate the Empire for the same reasons. That's why...
帝国を嫌っている点では私たちと意見は同じね。だから・・・
You know, you're even more stunning than Maria.
よく見ればあんた、マリアよりもきれいだな。
????
え?
Enough! If you... If Celes becomes my wife, I'll help. Otherwise...
決めた!あんたが・・・セリスが俺の女になる。だったら手をかそう。それが条件だ
What! Are you stupid?!
待て!そんな勝手なこと!
We haven't any choice.
わかったわ。
Yes! It's settled!
よし!決まりだ!
But I have conditions...
でも条件があるわ
We'll decide with a coin toss. If it's heads, you'll help us. If it's tails, I'll go with you. Well, Mr. Gambler...?
このコインで勝負しましょう。もし表が出たら私達に協力する。裏が出たらあなたの女になるわ。いいでしょ?ね、ギャンブラーさん?
Oho! Fine! I accept!
ほほう、いいだろう。うけてたとう。
Listen to yourself! Celes... you can't become his wife! You just can't!
いいのか?セリス・・・もしヤツの女になんかなったら・・・
Ready?
いいわね?
I win! Now, honor your part of the bargain!
私の勝ちね。約束通り手をかしてもらうわ
How... unusual! A coin with identical sides...!
貴重な品だな、これは。両表のコインなんて初めて見たぜ。
That coin...!? Edgar! Don't tell me...!
そのコインは・・・!? 兄貴!
I think you've been hustled, Mr Gambler.
いかさまもギャンブルのうちよね?ギャンブラーさん
Ha! How low can you get?! I love it!
はっ!こんなせこい手を使うとはな・・・見上げたもんだぜ。ますます気に入った!!
Alright, I'll help you. Nothing to lose but my life... My life is a chip in your pile! Ante up!
いいだろう、手を貸してやる。帝国相手に死のギャンブルなんて久々にワクワクするぜ。俺の命そっくりチップにしてお前らに賭けるぜ!
~~~~~
This unwieldy-looking ship really moves! Could it crash?
こんなオンボロの船がよく飛べるなあ・・・落ちないのか?
When things fall, they fall! It's all a matter of fate...
落ちる時は落ちるもんだ・・・人生とは運命を切り開く賭けの連続・・・
(英文打つの大変なのでここで切ります←)
***********
(以下は完全に蛇足ですが…)気になったところを辞書片手に調べてみたりしました!
全部見てくと大変なので一部飛ばしつつ~
まずちょっと「?」なのが
Phew... The Empire's made me a rich man.
ふ・・・帝国のおかげで商売もあがったりさ。
Stop thinking of yourself. Many towns and villages have been smashed by the Empire.
あなただけじゃないわ。たくさんの街や村が帝国によって支配されているのよ
The Empire's made me a rich man. → 帝国のおかげで金もうけできた になってる??
意味がまったく逆・・・?
つづくセリスのセリフも
Stop thinking of yourself.~「自分のことばかり考えるのはやめて」か、な?(ド素人が意訳してるんであんまり信用しないでくださいませ)
これだとセッツァーは帝国から間接的に利益を得てたみたいに聞こえるけど、そういう設定はなかったような。なんでだろ?私の読み方が間違ってる可能性は大いにあるけど。。。
辞書引くのがめんどうになったので続くロック・エドガーのセリフは細部見てませんが、ここは多分日本語版と変わりない感じ。
The Empire... evil...?
・・・帝国・・・・・・か
これも、なんか「帝国が・・・悪・・・?」って感じのセリフになってるので、セッツァーは今まで特に帝国嫌ってなかったスタンスなのか
日本版でも、多分善悪とかはどうでもいいっていうキャラなので積極的な反帝国意識はなかったと思われますが。
そして、セッツァーの大胆発言!
You know, you're even more stunning than Maria.
よく見ればあんた、マリアよりもきれいだな。
????
え?
Enough! If you... If Celes becomes my wife, I'll help. Otherwise...
決めた!あんたが・・・セリスが俺の女になる。だったら手をかそう。それが条件だ
stunning・・・ 美しい、とても魅力的な
otherwise・・・ そうでなければ
becomes my wife はっきり「wife」って言ってる・・・プロポーズやん!!\\(°∀°)//←大興奮
直訳すっと「セリスが俺の妻になれば助けてやる、そうでなければ・・・(助けない)」になるのかな。 Enough!は「よし!」ぐらいの感じでしょうか。
めっちゃ興奮してるのにセリフのセンスがないからいい感じに訳せない。。。とりあえず意味だけひろう。。。
We'll decide with a coin toss. If it's heads, you'll help us. If it's tails, I'll go with you. Well, Mr. Gambler...?
このコインで勝負しましょう。もし表が出たら私達に協力する。裏が出たらあなたの女になるわ。いいでしょ?ね、ギャンブラーさん?
Oho! Fine! I accept!
ほほう、いいだろう。うけてたとう。
Listen to yourself! Celes... you can't become his wife! You just can't!
いいのか?セリス・・・もしヤツの女になんかなったら・・・
Ready?
いいわね?
冴えわたるセリスの作戦!!!
ほんと好きこれ・・・
コイン、headsが表でtailsが裏なんですね~ なぜ複数形なのだろう・・・(深追いはしません)
listen to yourself ≒ 考え直せ かな?
「考え直せ!セリス・・・あいつの妻になんかなれるわけないだろ」みたいな?意訳でいきますね~(雑か)
I win! Now, honor your part of the bargain!
私の勝ちね。約束通り手をかしてもらうわ
How... unusual! A coin with identical sides...!
貴重な品だな、これは。両表のコインなんて初めて見たぜ。
That coin...!? Edgar! Don't tell me...!
そのコインは・・・!? 兄貴!
honor・・・ 「名誉」のほかに動詞として「(約束を)守る」っていう意味もあるらしいです。
bargain・・・ 契約、取引
だからまあ「私の勝ちね!約束は守ってもらうわ」的になるのでおんなじ意味。
unusual・・・ めずらしい
identical・・・ 同一の
「こいつは珍しい!両面同じのコインとは・・・」みたいな感じでしょうか。
フィガロ兄弟のコインの秘密もさりげなく明かされる名シーンだよな!!!
マッシュのこのセリフが胸熱なのでたいていブラックジャックイベではマッシュとエドガーを入れてます・・・(ここだけはガウお留守番組です!)
I think you've been hustled, Mr Gambler.
いかさまもギャンブルのうちよね?ギャンブラーさん
Ha! How low can you get?! I love it!
はっ!こんなせこい手を使うとはな・・・見上げたもんだぜ。ますます気に入った!!
Alright, I'll help you. Nothing to lose but my life... My life is a chip in your pile! Ante up!
いいだろう、手を貸してやる。帝国相手に死のギャンブルなんて久々にワクワクするぜ。俺の命そっくりチップにしてお前らに賭けるぜ!
ここのセリスほんっと最高・・・(突っ伏し)
hustle・・・ だます
you've been hustled は過去完了形?(文法めっちゃ苦手なので全然自信がない)「あなたもいかさまぐらいしたことあるでしょ?」みたいな感じか!?もう!セリス!カッケー!!
“How low can you get?!”
全然わからなかったorz
副詞がHowだから「どれだけ~か」ってなるはず・・・?直訳で「どれだけ低くなれるんだ」ってなるけど、、、それが「こんなせこい手を使うとは」ってことなのか・・・?
ワカラナイ・・・英語難しい・・・
I love it! で「気に入った!」ですね*^^* ここめっちゃ好き
つづく「俺の命そっくりチップにして~」の名ゼリフも大好き!
Ante up! “Ante”は、動詞なら「(賭け金や分担金を)払う」名詞なら「ポーカーの参加者が最初に払う金額」を意味するらしいです。ギャンブル用語が妙にかっこよく感じる・・・ここのセッツァーかっけえもんなあ(=ω=)
This unwieldy-looking ship really moves! Could it crash?
こんなオンボロの船がよく飛べるなあ・・・落ちないのか?
When things fall, they fall! It's all a matter of fate...
落ちる時は落ちるもんだ・・・人生とは運命を切り開く賭けの連続・・・
ロックは協力してもらえることになった途端にこの軽口っていうね!
「落ちる時は落ちるもんだ・・・」このセリフも好きです~ セッツァーの名言大放出イベントですね(笑)
「人生とは運命を切り開く・・・」これ英語にするとどうなるんだろと思ったらサラッと「すべては運命だ」みたいなセリフになってますね~
思ったよりかなり長くなったな・・・。
怒涛の名ゼリフラッシュでほとんど飛ばせなかったし・・・
ブラックジャックイベ最高~~~!!!
プレイ記つけ始めたのが崩壊後からなので、私オペラ座のところとか感想叫んでないんだよね・・・(それに近いのはセツセリカテ内ラクガキでやってますが)
なので英語版セリフ見たついでに発散です。名言とびだしまくりなイベ!大好き!!
そういえば今日ハロウィンっすね!とくにハロウィンイラスト用意できなかったな・・・こないだのねこみみフードくらいだな・・・(あれは)
かわいくて好きなのですがハロウィン。(怖い系の仮装は苦手だけど)
まあセッツァーとか素でドラキュラみたいなカッコしてるし仮装必要ない感じだよね!という無理やりな締め方
ちがうか!オペラ座の怪人か! ハッΣ(°0° )
お付き合いくださった方いたらありがとうございますm(_ _)m